'Malditos bastardos' ya tiene fecha de estreno en España y sinopsis oficial : NeoCineTv

'Malditos bastardos' ya tiene fecha de estreno en España y sinopsis oficial

Universal Pictures ha desvelado la fecha de estreno en España de Malditos bastardos la esperada cinta de Quentin Tarantino. Se estrenará conjuntamente con el estreno norteamericano, osease el 21 de Agosto de 2009. El estreno en España se ha retrasado hasta el 18 de Septiembre de 2009.

A parte, también ha facilitado la sinopsis oficial de la película:

Durante la ocupación alemana de Francia, Shosanna Dreyfus (Mélanie Laurent) presencia la ejecución de su familia a manos del coronel nazi Hans Landa (Christoph Waltz). Shosanna consigue escapar y huye a París, donde se forja una nueva identidad como dueña y directora de un cine.
En otro lugar de Europa, el teniente Aldo Raine (Brad Pitt) organiza un grupo de soldados judíos para tomar represalias contra objetivos concretos. Conocidos por el enemigo como “The Basterds” (Los cabrones), los hombres de Raine se unen a la actriz alemana Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger), una agente secreta que trabaja para los aliados, con el fin de llevar a cabo una misión que hará caer a los líderes del Tercer Reich. El destino quiere que todos se encuentren bajo la marquesina de un cine donde Shosanna espera para vengarse.

El teaser trailer en español lo podéis ver aquí.

21 Comentarios:

Anónimo dijo...

Me cago en la puta de oros...llevo viajando por europa todo agosto y en todos los putos paises se ha estrenado el 19 de agosto!! pero que coño passa con la puta españa de mierda...???por que coño esperar hasta el 18 de setiebmre???estamos locos o que coño passa???asi dudo que los cines ganen mucho dinero...la voy a v er por internet...pero vaya vergüenza mas asquerosa...menudos tercermudistas de mierda estamos echos-....que os cunda cabrones

Anónimo dijo...

menudo despliegue de vocavulario!!!!!
pues para empezar, generalmente en españa los estrenos en ocasiones llegan mas tarde por cuestiones de traduccion, porque en la mayoria de los paises europeos (excepto en francia, italia y portugal) las peliculas no se suelen traducir, y las ponen directamente en VO tanto en el cine como en television.

Anónimo dijo...

el problema de todo como siempre es de SGAE y su grupo de actores que nos obligan a ver sus interpretaciones (traduciones) de pelis interpretadas por verdaderos actores que se han currado durante tiempo su papel y que por 4 inadaptados chupasangres que son los del SGAE nos privan de verdadero talento interpretativo.
Resumiendo que ajo y agua y demos gracias que la presentan en septiembre y no en diciembre xq con la chuleria que lleva esa gente uno ya sabe cuando le daraán más por c..

Dan1 dijo...

a ver majete, yo me cago en la Sgae y en su banda de intelectualillos de tres al cuarto!!
Pero para los pobres ignorantes que como yo aun no sabemos ingles, te aseguro que se nos hace grato verlo en Español.
Asi que si tanto te indigna ver una peli doblada, solo tienes que ir a una sala donde la ponga en V.O.
Ala chavalote.

dB dijo...

muy bien, si señor, asi va españa, no te molestes en aprender ingles, que ya te lo dan todo masticadito en español. Deberia ser en version original todo, que oigamos las voces autenticas coño, No es que no valore el trabajo de los traductores, pero en v.o es mucho mejor, lo siento. prueba a verte una peli subtitulada, no es tan dificil, y todos leemos algun subtitulo aunq sepamos ingles y no es para tanto. El cine coreano tambien tiene subtitulos y me aguanto. yo tenia unas ganas que flipas de ver esta peli y la van retrasando cada vez mas. VAYA PUTA MIERDA DE PAIS!!

Unknown dijo...

En España(segun una cancion de Rafa Corega "todos se quejan de que España esta mal, pero todos se quedan y NI DIOS se va"), para mi gusto, tenemos los mejoes actores de doblaje del mundo. muchas peliculas, muchos actores, suenan mucho mejor con el doblaje Español, que con su propia voz. Compara la voz de Arnie con la cualquiera de sus dobladores en España (en especial, Ernesto Aura, y el gran Constantino Romero en Terminator). Eso solo por poner un ejemplo.

Tu problema, que por otra aprte compartes con otra mucha gente, es que crees que apra ser guay, tienes que poner verde a tu pais. Y antes te tragarias un bote de arsenico (sin abrir siquiera) que decir algo tan horrible como "viva España". Ohh! que afrenta al libre albedrio! si hasta huele a... FRANCO! FRANCO PURO 100x100 !. ESE es el problema de España. Gente que nunca ha creido y nunca creera, por moda, en su pais. Anda y que te vaya bonito.

armanditog dijo...

vaya defensa de españa mas rancia,siento decirlo pero el caballero que dice ue no entiende por que en españa se retrasa un mes la peli tiene toda la razon,eso perjudica a todos nuestros amados cines...por cierto yo me la pienso bajar,y la proxima vez que espabilen ,estre pais es como lo retrató ibañez en mortadelo y filemon...

Anónimo dijo...

Señores despues de tantas quejas sobre traducciones, v.o, y España siento decirles que el motivo por el que se retrasa el estreno de la pelicula, es para que coincidia con el festival de San Sebastian.

Ahora mi opinion: Es una mierda que se haya retrasado el estreno de la pelicula, porque quiero ver primero en español y luego la version original, pero no es el fin del mundo y lo dice un fanatico de tarantino con ediciones limitadas inclidas (puto friky). Bueno en resumen es como cuando una tia se resiste, a veces merece la pena esperar, otra no jeje. Un saludo

Anónimo dijo...

Yo no me considero ignorante y no me importa verla con cierto retraso pero soy sordo y agradeceria a la SGAE o a quien corresponda que pudiera leer los subtitulos en español en más salas de cine.
Así que aunque me gusta ir al cine me tengo que resignar y agradecer a internet lo que no puedo agradecer a otros.

dB dijo...

Perdona Jose Carlos? que para ser guay tengo q poner verde a mi pais? pues a lo mejor es que lo pongo verde siendo realista y no tiene nada que ver con ser rojo o fascista, por favor..

la voz de schwartzenegger sera una mierda pero es lo que hay, no creo que la de constantino sea mala, pero no es la original, lo siento.


saludos

Anónimo dijo...

Menudo gallinero de la hostia!!! y sólo por unas palabritas de nada al español... yo veo películas en V.O. con subtítulos en castellano y no me he muerto... (algo se aprende de inglés).

Qué tenemos buenos actores de doblaje... yeah!! pero el Arnold S. tiene la voz que tiene y a joderse tocan.. es como si al puto Ozzy lo dobase el jodido Camilo Sesto...

a ver hostias... no es su voz original... pues por qué tanta polémica...

además si la película va a ser un puñetero truño... joder, hostias, ...
que desde jackie marrón el menda este está viviendo de rentas... Kill Bill (aprobado justillo) death proof (mecla entre sexo en nueva york, menudos diálogos iniciales con las 4 pijas de mierda.. + peli de sobremesa de antena tres + 4 frikis de pelis de coches hablando de... "pelis de coches")....

esta claro que este tío aunque saque una mierda se hará de oro... ¿por qué?...
por el puto pasado Walter, que vives en el puto pasado... vas a su puta sinagoga, te quedas con su puto perro...

pues así estamos todos... anda y atomar por culo todos!!!!!

y yo el primero como un jilipoyas en la puerta del cine a ver que se cuenta Quentin colorado, comentario... acabado.

Anónimo dijo...

joder no me jodáis,que si v.o. que si castellano...

nadie ha pensado en el trabajo de los dobladores?
estos inconformistas que dicen q todo en v.o. para aprender inglés...JA, se cansarían ellos mismos de tanto oír ingles,por esa regla de tres no traduzcamos ni los libros,ni las series de tv,ni nuestras noticias...


ser doblador es un trabajo,¿estamos? hay que ser muy bueno en ello. ¿es que nadie recuerda cuando los dibujos animados nos venian doblados de latinoamerica?? no me tokeis las pelotas anda...creo q algo hemos avanzado

quereis v.o.? estupendo,por internet.
quereis doblaje español? tmb internet

¿cual es el puto problema?

fran dijo...

Hola a todos.
El problema que tenemos es que siempre no lo han doblado, en la mayoría de los paises desde pequeños lo escuchan en inglés, cosa que me parece necesaria ya que luego somos los españoles los que menos oido tenemos para los idiomas, lo digo por experiencia, que he vivido bastante en el extranjero.

Además que es cierto que jode bastante que la retrasen un mes, pero ....
Pero para gustos, colores.

Lain dijo...

yo la verdad, tengo la vista mal (y si, llevo gafas y lentillas pero quieras o no leyendo subtitulos se me secan las lentes y me jode) pero ultimamente he estado viendo pelis subtituladas y ahora me cuesta verlas dobladas.

No digo que tengan que ponerlas todas en V.O. o todas dobladas. lo que no estaria mal, es que pelis como estas y las que tienen mucho extito, estaria bien que las pusieran en V.O.

y si, asi va españa, asi de mal. Aprender ingles es lo mejor que podrias hacer. Y oye, que yo no me considero española, asi que digo lo que me da la gana de ese pais.

Anónimo dijo...

yo la verdad, tengo la vista mal (y si, llevo gafas y lentillas pero quieras o no leyendo subtitulos se me secan las lentes y me jode) pero ultimamente he estado viendo pelis subtituladas y ahora me cuesta verlas dobladas.

No digo que tengan que ponerlas todas en V.O. o todas dobladas. lo que no estaria mal, es que pelis como estas y las que tienen mucho extito, estaria bien que las pusieran en V.O.

y si, asi va españa, asi de mal. Aprender ingles es lo mejor que podrias hacer. Y oye, que yo no me considero española, asi que digo lo que me da la gana de ese pais.

Bob dijo...

Para mi el tema del doblaje o la v.o.s. no es el idioma en que la película deba verse, es el idioma en que cada cual quiere verla.
Y, a todas luces, es injusto que si alguien quiere ver una película doblada pueda ir al cine de la esquina y si quiere verla en versión original tenga que hacerse los kilometros que sean para ir a una ciudad en concreto o bajarse la película en pésima calidad por internet.

De modo que, en el momento en que los que quieran ver películas en v.o.s. puedan hacerlo en cine, hablaremos; hasta entonces, ya vale de pintarlos a todos como diabólicos seres que menosprecian el doblaje (que sea laborioso no significa que deba gustarnos).

themanoutside dijo...

Lo unico ke pasa es ke el cine deberia costar 2 euros, uno por la peli y otro por las xuxeh. Por eso estamos tos tan encabronaos

Anónimo dijo...

Cordobés dice:vaya tela como se viene abajo la peli, por cierto ¿que poca vigilancia en el cine, sabiéndose que iban a ir los peces gordos de la SS?, que fallo más gordo. Lo mejor los diálogos, lo peor, la poca acción que hay, una pena, se queda en solo "aceptable?.

Anónimo dijo...

A ver, yo no me quejo de que haya películas dobladas. Lo que me quejo, es de que se doblen mal. En esta película en concreto, hay una escena importantísima, la escena en el bar con todos los soldados alemanes, que está rodada, en la versión original, íntegramente en alemán. ¿Por qué narices han tenido que doblar esa escena? Es ridículo pensar que en un bar lleno de alemanes vayan a estar hablando todos en inglés. Que doblen las películas: bien. Pero que no se las carguen.

nosabrasquiensoy dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con anónimo. Somos el culo de europa y unos tercermundistas de mierda en todos los aspectos. Que askito, nadie nos toma en serio copon!

Anónimo dijo...

Menudas tonterias estais diciendo. Depende de las productoras, porque en muchos casos se estrenan antes las peliculas en Espanha que en Inglaterra o Italia por ejemplo.
Recuerdo el estreno de El Retorno del Rey, un mes antes en Espanha que en Italia. Fui al estreno de las dos y era un cachondeo hacerse el listillo adivinando los dialogos en el cine italiano :-)
Asi que no empeceis con lo de tercermundistas ni historias porque estais equivocados.